[21] Een feitelijk belangrijkste invloed kan zijn beperkt tot een komst van veel Duitse leenwoorden en een aantal weetjes waarvan slechts plusminus de helft teruggaat op een bijbelvertaling zelf, en vervolgens niet weleens speciaal op deze vertaling. Op de spelling en grammatica bezit die vertaling nauwelijks kracht gehad. Een vertaling https://voorkeurstaal-voor-inhoud09764.laowaiblog.com/32182932/nieuwe-stap-voor-stapkaart-voor-voorkeurstaal-voor-inhoud-nederlands